The New Roman Missal
On the First Sunday of Advent, 27 November 2011, the Roman
Catholic Church in Scotland, along with the most of the English-speaking Roman
Catholics in the world will begin using the new translation of the Roman Missal.
What is the Roman Missal? It is the book used by the priests for the celebration
of Holy Mass.
The New Translation - what New Translation?
Did you know that the translation of the Mass which we currently use is going to
change? The texts we have now have been in use since 1970 and in September we
will gradually begin to use a new translation. Over the coming weeks/months
there will be short articles in this newsletter which will help us to understand
what these changes are and why they have come about. There will also be plenty
of opportunities provided to learn more about it and become familiar with the
changes. This will be a great opportunity for us all to learn more about the
Mass and deepen our understanding of the liturgy and its meaning and relevance
for us in our lives today. Watch this space!
The New Translation - whose idea was it anyway?
Until the early 1960s, Mass was celebrated in Latin throughout the world.
Wherever you happened to be on Sunday the Mass would be celebrated in the
language you were used to. At the Second Vatican Council, in the early 1960’s,
it was agreed that Mass could be said in the language of the country in which it
was being celebrated. There would be no fundamental change to the Mass itself,
just the language being used. This would enable us to understand more fully what
was being said and help us to participate more fully. An English translation was
made available as quickly as possible, but it was intended to be temporary. A
more considered translation would be issued later. Now, some 40 years has since
passed! This translation has at last been agreed by Rome and we will begin using
it in parts from September. If you would like to know more about the liturgy
document issued by the Second Vatican Council see http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19631204_sacrosanctum-concilium_en.html
The New Translation – when and how will it be introduced?
Although we have already received the official approval from Rome, it will
still be some time before the new translation is being used in our parishes. In
Scotland it is planned we will be able to celebrate various parts of the new
translation from September onwards. This gives us plenty of time, over the next
few months, to learn something about the changes, about how they will affect us
and our liturgy and why the changes have been made. There will be a lot of
resources available to help us to do this, both locally and nationally. Please
pray that we will all make the most of this opportunity to learn more about the
Mass and to deepen our relationship with Christ.
The New Translation – why do we need one?
As we have already seen, until the early 1960s, Mass was celebrated in Latin
throughout the world. At the Second Vatican Council it was agreed that the Mass
could be celebrated in our own language, and in 1970 Pope Paul VI agreed the
official Latin text that would be used. This was then translated into different
languages to be used throughout the world. It proved to be a huge task which was
completed in a very short time however, because it was done so quickly, some of
the richness of the original Latin prayers was, quite literally, ‘lost in
translation’. It was seen that a further translation was needed. The new
translation would keep the original words, meaning and style of the Latin as far
as possible. The new translation also means a new edition of the Missal which
will include some additional text such as, prayers for the saints who have been
added by the Church to the liturgical calendar.
The New Translation - the four presences of Christ
The Second Vatican Council reminded us of our ancient faith: Christ is
always present in his church, especially in its liturgical celebrations. So,
each time we come to Mass we experience the presence of Christ in four different
ways:
1. Christ is present in the congregation – the people gathered together;
2. Christ is present in the person of the priest;
3. Christ is present in the Scriptures that we listen to during Mass;
4. Christ is present in the bread and wine when it becomes Christ’s Body and
Blood.
The more we are able to understand and join in the Mass, the more we will come
to love it. The new translation will help us to do that because the words we
will now use will say more clearly what our faith is teaching us.
The New Translation - Biblical influences
As we use the new translation we will perhaps notice more biblical
connections than we have been used to. The texts of the Mass are precious to us,
partly because they were inspired by the bible. These words have come down to us
over the centuries, and most of the words we speak at Mass are rooted in the
bible. When we gather for Mass, we are praying with words that have been given
to us by our ancestors, who knew the bible well and prayed it well. The revised
translation tries to make the connections between the bible and the Mass clearer
than it is now. It will also mean that we will have some new music for Mass, to
take account of the changes. Over the coming weeks we will be looking at some of
the revised words we will be saying and hearing.
The New Translation – ‘And with your spirit’
One of the first things we will notice with the new translation is that,
when the priest says ‘The Lord be with you’, we now say ‘And with your
spirit’. This is much closer to the original Latin. When the Mass was first
translated into English we were one of only four languages that did not
translate it as ‘your spirit’. It is a very biblical response: Paul
concludes four of his letters with a very similar expression. For example, at
the end of his Second Letter to Timothy, Paul ends by saying, ‘The Lord be
with your spirit. Grace be with you’. If you think about it, for nearly 2000
years Christians have been greeting each other, ‘The Lord be with you’, ‘and
with your spirit.’ So the new translation will bring unity to this response in
all the languages of the world - and with all previous Christian generations.
The New Translation – ‘The Word of the Lord’
At the end of the readings and the Gospel at Mass, we are used to hearing
‘This is the Word of the Lord’; ‘This is the Gospel of the Lord’. In the
new translation, the words ‘This is’ are now left out and we will hear ‘The
Word of the Lord’ and ‘The Gospel of the Lord’. One of the reasons is that
the Latin does not include ‘This is’. But there is more to it than that. If
the priest or deacon lifts the book and says ‘This is’, it can suggest that
he is talking about the book itself. In fact, he is talking about the Word of
God - which is alive and active. The words at the end of the readings are
announcing a great event. They are telling us that God has spoken; that Christ
is present. We respond ‘Thanks be to God’, or ‘Praise to you, Lord Jesus
Christ’ which is our acknowledgement that what we have heard is, indeed, the
Word of God. For more about the Word of the Lord, see ‘Verbum Domini’ by
Benedict XVI, available to download as a pdf file on http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/apost_exhortations/documents/hf_ben-xvi_exh_20100930_verbum-domini_en.pdf
The New Translation – The Gloria and the Creed
We will also notice some changes in the Gloria and the Creed. In fact, there
is not a great deal of change in the new words that we will pray so we will have
to be careful that we don’t slip into the old texts! The first lines of the
Gloria itself echo the angels’ message to the shepherds, announcing the birth
of Christ (Luke 2:14). Because of these changes, new music is being written so
that we will be able to sing the new translation, too. When it comes to the
Creed we will notice the first change immediately - ‘I believe’, not, ‘We
believe’. We have become used to praying the Creed all together as a parish.
The trouble is, when we say ‘we believe’ it could suggest that between us
all we believe everything being said. It is not clear that we all believe
everything that is being said. To say ‘I believe’ makes it quite clear that
each one of us believes everything we are saying.
The New Translation – The Mystery of Faith
For Catholics, a ‘mystery’ is not a puzzle that cannot be solved. It is
a truth that is so deep that we know we’ll never be able to get to the bottom
of it; a truth we’ll never completely be able understand. One example of this
is our belief in the Real Presence of Christ in the Eucharist. We believe that
Christ is truly present but we can’t wholly explain it. The priest shows us
the host and then the chalice. Then he genuflects and says ‘The mystery of
faith’. We continue with one of three responses. These are all different from
the ones we have been used to and they come directly from the New Testament. So
when the priest says ‘The mystery of faith’ he is inviting us to welcome
this Real Presence of Christ. We then make our response, which we address to
God.
The New Translation – Lord I am not worthy
As the priest invites us to receive Holy Communion, he will say ‘Behold’,
rather than ‘This is’, ‘the Lamb of God’. ‘Behold’ means ‘to look
at’ and is our invitation to adore Christ who we are about to receive in Holy
Communion. We are used to saying ‘Lord I am not worthy to receive you’ ...
This will change to: ‘Lord, I am not worthy that you should enter under my
roof, but only say the word and my soul shall be healed’. This is almost
exactly what the Roman Centurion said when he came and begged Jesus to heal his
servant. When Jesus says he will come to the Centurion’s house, the man knows
that Jesus doesn’t need to do that, that just his word will be enough. The
Centurion says: ‘Lord I am not worthy to have you come under my roof, but only
say the word and my servant will be healed’. Our new reply changes only one
word of the Centurion’s speech - my servant becomes my soul will be healed.
Information taken from: www.romanmissalscotland.org.uk
Back to Home Page